viernes, 14 de marzo de 2014

Episodio 140: Watchmen #5, 6 y Rorschach!

Así es osado podescucha! Después de dos semanas de ausencia, nos sumergimos en la terrible y simétrica mente de Rorschach, conocemos sus motivaciones y sus demencias... Un episodio eminentemente psicológico... Además! Podescuchas en el Tribunal de la Weysticia! Pedro Habla con el Podescucha y... Mario quejándose? Noooo... 
 
'Nuff Said!

 Descarga aquí o Escucha directamente:

22 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo con Mario en cuanto a las traducciones de Televisa y dicho de paso, el doblaje...

    Por cierto, es atenuantes, no atenuadores.

    ResponderEliminar
  2. que pedo con el wey del min 39 habla todo acelerado

    ResponderEliminar
  3. Esperado, sin duda, está nueva reseña del maestro Moore. Los escucharemos atentamente, superweyes.

    ResponderEliminar
  4. Rorschach es el epítome de la dicotomía del bien y el mal que un ser humano puede llegar a ser, es un absolutista moral que solo ve el mundo blanco y negro. Más que misógino diría que en su mente ser prostituta es malo y punto, ademas no creo que sea misántropo.

    ResponderEliminar
  5. Divulguen la palabra!!

    http://www.youtube.com/watch?v=rDu9CY8uy9Q

    ResponderEliminar
  6. Superweyes hagan paro,no se en que episodio Miquel recomendó un comic europeo de aviones que a Mario no le gusto(bueno a ese wey no le gusta nada que no vatos en mallas)podrían por favor decirme cual es el nombre para buscarlo,también en otro programa Pedro hablaba de un numero de spidey en el que se enfrenta a no se quien con la pierna o el tobillo roto no recuerdo bien,tambien podrian decirme que numero es se los agradecería muchísimo.

    Ya por ultimo solo quiero decir que su programa esta muy chingo y aunque a veces me caga el tal Mario Padilla tengo que admitir que estoy completamente de acuerdo con el con respecto a lo de los comics de televisa y a que hay que cuidar el varo y no gastarlo en esas pinches porquerías,a mi me gustan los comics pero eso no quiere decir que voy a comprar a lo puro pendejo,no ni madres,saludos.

    ResponderEliminar
  7. rifado el podcast como siempre!!!,solo que no se por que traian tanta prisa que hablaban todos tan rapido ,supongo que fue a la hora de hacer la edicion para evitar las divagaciones de Pedro XD, chingones las participaciones de cada uno de los superweyes y como ya dijeron neta que es una basura esa traduccion hasta coraje da leer asi los comics, solo espero que no apliquen la misma con tierra 2 ahora que la publiquen.

    ResponderEliminar
  8. Me gusta mucho el podcats aunque siempre he diferido de su opinión sobre los comics en español. El consumidor de comics en español compra específicamente por 2 razones, la primera es el desconocimiento del idioma inglés, la segunda es por que relativamente sale mucho mas barato comprarlos en español, un comic de grapa actualmente cuesta 45 pesos mientras que un doble de televisa esta en 33 y un sencillo en 24 O los de Kamite que en promedio estan en 30 y 25 igual que los de Bruguera y Panini.

    La razón por la que los comics en español alcanzan precios tan ridículos es que solo se editan una sola vez, lo que se alcanza a salvar, es lo que va a la reventa, y la gente que paga un chingo por esos comics es por que simple y sencillamente le vale madres aprender inglés, o por diversas circunstancias no puede solventar el aprendizaje de ese idioma.

    El punto es que yo considero es que los comics en español simple y sencillamente van dirigidos a otro tipo de consumidores, ya que quien domina el idioma anglosajon, pues simple y sencillamente se encuentra fuera de ese mercado que las editoriales en México estan buscando, el comic en español no es para quien ya domina el inglés.

    ResponderEliminar
  9. Sangre, te entiendo perfectamente, pero a mí me da mucho coraje que las personas que no saben inglés aleer ese cómic tengan una experiencia inferior a la que yo tuve simplemente porque quien les vendió ese cómic o quiso gastar en una traducción de calidad

    ResponderEliminar
  10. A mi lolo que me sorprende es que Mario no halla mencionado nada acerca de que Kevin Smith y Ralph Garman van a escribir un crossover de Batman 66 y Green Hornet siendo que Kevin Smith es su héroe

    ResponderEliminar
  11. es triste escuchar de la mayoría de los seguidores de el podcast que no les gustó tanto Watchmen, a la que yo considero una gran obra, no se si se deba a que los nuevos lectores solo les gustan las historias tipo nuevos 52 o marvel now, y las grandes obras que se hicieron en los ochentas y noventas les parezca viejo. o tal vez se deba a la pésima traducción y ortografía con que salen publicados. si es que es verdad que van a publicar en México comics de Vertigo (por ahí leí que siempre ya no) historias como las de Sandman y Swamp Thing simplemente les va a dar hueva, y que decir de las primeras historias de Delano en Hellblazer.
    En cuanto a Before Watchmen yo fui de los que se emocionó con el anuncio del proyecto al ver a los equipos creativos involucrados, algunas series me pareecieron entretenidas y Rorschach en efecto fué el mas decepcionante.
    Me pregunto en que punto tocaran la serie de BW de el Comedian, ya que pudieron meterla bien cuando hablaron de el capítulo 2 de Watchmen.
    y tambien salió una historia de Moloch de BW por aquello de que no supieron que tan malvado había sido el personaje.
    la historia de el pirata en BW tenía un orden de publicación , salía un título por semana y asi tenías que leerlo, pero ni vale la pena.
    Saludos.
    Zur en arr

    ResponderEliminar
  12. Hubiese sido bueno que en tiempos en que Indiana Jones se publicaba en Dark Horse, hubieran hecho un crossover con Hellboy.

    ResponderEliminar
  13. Jaja así es Luis Miguel pero por alguna razón indiana Jones nunca fue lo mismo para mí ni en cómics ni novela debido a que necesito esa música en las escenas de acción

    ResponderEliminar
  14. Poco a poco conforme terminemos watchmen, (nos faltan todavía tres o cuatro episodios) iremos cuadrando las demás series, pero si tienes razón, es algo común que la gente ignora las partes que no son cómic

    ResponderEliminar
  15. todos los cómics en español editados en México son basúra ... mala calidad, mala traducción, son malísimas copias ... !!!

    ResponderEliminar
  16. Muy interesante estas reseñas de los números de watchmen, yo no sabia que al pequeño roschard se le hizo un mancha cuando los niños le hacían buling y le avientan la naranja o no se que fue.....total eso.

    Y asi hay detallitos nuevos que descubro con ustedes, sobre .... lo de before watchmen, a mí nunca me llamo mucho la atención...lei algunos sólo porque ustedes hablaban de ellos en su podcast y fueron del dr manhattan solamente xD.

    saludos.

    ResponderEliminar
  17. Para cuando la reseña del capitán américa?

    ResponderEliminar
  18. No he tomado leche desde el ultimo capitulo...

    Me estoy descalsificando por culpa vuestra!

    ResponderEliminar
  19. Con las traducción de los comics de Ingles a Español, he leido y tratado de entender las dos posturas muy encontradas y extremistas casi fundamentalistas:

    Un traductor de Ed. Bruguera que escuche en un podcast de comics, decia ser un traductor profesional de libros que tiene un titulo universitario en Lengua Inglesa, hablaba muy mal de las traducciones de Televisa. Porque dice que los traductores de Televisa hacen traducciones literales de las palabras del idioma Ingles del guion original a las lineas de la version del guion en Español y eso esta mal. Porque deben adaptar las lineas de los guiones que traducen de la logica del idioma Ingles a la logica del idioma Español, en especifico nuestro regional Castellano Mexicano, haciendo cambios en el contenido y significado de las palabras en cada linea del guion para expresar ideas y significados de conceptos mas lógicamente entendibles para el lector Mexicano y su version regional del idioma Español.

    Tambien escuche de alguien cercano a uno de los traductores de Ed. Televisa cual es la opinion de Maurico Matamoros y demas traductores sobre su trabajo. Me dijo que ellos hacen traducciones totalmente literales de las lineas del guion en Ingles, porque ellos piensan que asi respetan lo mas posible la version del autor original que escribio el guion del comic. Que es mas importante que el lector Mexicano al leer una linea traducida del Ingles, lea la traduccion mas cercana posible a las palabras y mensaje original que quizo expresar el escritor del comic y que cambiar el contenido de palabras de cada linea del guion, comunicando una version aproximada del mensaje original pero con otras palabras, es un insulto al trabajo autoral del escritor y la mayoria de los lectores de comics aprecian y prefieren leer lineas de guiones que sean los mas similares y aproximadas posible al significado de cada palabra de cada enunciado del guion original, los traductores de Ed. Televisa no pretenden jugar a ser escritores re-escribiendo las lineas orignales como lo hacen los traductores de Ed. Bruguera, Kamite & Panini.

    Yo la verdad estoy deacuerdo y respeto las dos posturas tan radicales y encontradas sobre la traducción de comics de los traductores de Ed. Televisa y Ed. Bruguera, Kamite & Panini, no creo que unos sean los buenos ó los listos y los otros sean los malos ó los tontos... A mi en lo personal no me gustan las traucciones de Hellboy que hace Ed. Bruguera , creo que se toman demaciadas libertades con las lineas del guion haciendo la “version Mexicana.” Aunque tampoco estoy deacuerdo con las traducciones literales de Ed. Televisa.

    En si yo pienso que la vision de un traductor Ingles-Español Español-Ingles es muy limitada porque siempre le va a dar vueltas a la misma idea del mensaje que transmite una línea argumental con otras palabras relativas ó similares, cambiando el orden de las palabras ó agregando palabras que expresen el calo nativo de un país o región...

    Pero un “escritor” (no un traductor que juega a ser escritor) tomaría más el riesgo de alejarse de la composición argumental original y seguramente replantaría toda la línea argumental para decir la misma idea del mensaje que quizo transmitir el escritor original con una nueva construcción de palabras para acercar más la idea ó mensaje que expresan todas las líneas argumentales de un guión al entendimiento del lector nativo de un país ó región en sus propias palabras, sus propios terminos...

    ResponderEliminar
  20. Yo como escritor del idioma Español ó Castellano Mexicano, tengo tatuada a fuego en el cerebro la logica de construccion de enunciados con las palabras de mi idioma Español (ó Castellano Mexicano) y su calo de palabras regionales y a pesar de conocer mucha palabras del idioma Ingles (sustantivos, verbos, adjetivos, coordinados y conectivos) me cuesta construir enunciados con la logica del idioma Ingles... Siemrpe tuve ese problema hasta que comprendi que debo traducir literalmente al Español las palabras del idioma Ingles para entender la logica que usan los Anglosajones para hacer la construccion de enunciados usando las palabras de su idioma Ingles y no se debe construir enunciados como palabras del idioma Ingles usando la logica de construccion de eununciados del idioma Español. Porque cada idioma tiene su propia logica de construccion de enunciados usando sus propias palabras. La logica del idioma Ingles me suena rara en su traducción literal al Español, pero asi es el idioma de los Anglosajones y esa es su logica.

    Ejemplo del clasico letero de alberca de hotel:
    Logica del Ingles: Swim at your own risk. No lifeguards.
    Traduccion literal: Nadar a (ó en) suyo propio riesgo. No guardiavidas.
    Logica del Español: Si nada es su propio riego. No hay Salvavidas.

    Entiendo la vision de los traductores que quieren conservar los mas literal posible la traducción de todas las lineas de un guion y que hay lectores fanaticos que les gusta mas que las lineas de un guion se apegen lo mas posible a la logica del idioma Ingles, porque eso los acerca lo mas posible al guion original. Como tambien entiendo a los traductores que ven como su deber convertir todas las lineas de un guion en Ingles a la logica equivalente de nuestro Español regional. Porque en realmente hay mas lectores que quieren leer las lineas del guion adaptadas a la logica de su idioma y con su calo regional...

    Es el mismo cuento con los que cinefilos fanaticos que van al cine a escuchar las peliculas en Ingles y odian las traducciones del doblaje en Español porque pierde parte de logica de conceptos de todo lo que se quiere decir en las lineas del guion. Oh tambien el mismo cuento con los lectores fanaticos de los mangas Japones, que quieren leer sus mangas lo mas cercano posible a la version original con la narración visual de derecha a izquierda sin que les apliquen a las paginas el efecto espejo para convertirlas en paginas que se narran de izquierda a derecha. El japones como la mayoria de las escrituras Asiaticas se escriben de derecha a izquierda y en ese orden se dibujan los mangas Japoneses. Pero ponerle a un manga que se narra visualmente de derecha a izquierda una escritura como la del idioma Ingles ó Español que se lee de izquierda a derecha si es un gran problema. El lector de mangas japoneses es muy fanatico ortodoxo y no quiere que le hagan el efecto espejo a las paginas del manga y los mangas traducidos al Español y al Ingles se editan deacuerdo al gusto de la mayoria de los lectores.

    Regresando al asunto de los dos estilos de traducciones. La traduccion literal que respeta los mas posible las lineas del guion orignal y la traducción que adapta a la logica del idioma reginal las lineas del guion. Realmente no se ha establecido cual de las dos traducciones quiere la mayoria de los lectores en el mercado editorial Mexicano. Pero mas alla de hacer traducciones de la logica del Ingles a la logica relativa ó equivalente del Español, esta hacer nuevas construcciones logicas del lenguaje lirico metafisico de un poeta que lleva al maximo la expresión de conceptos de un idioma para traducirse a otro idioma sin que se pierda una parte del mensaje lirico metafisico que desea expresar el poeta...

    ResponderEliminar
  21. En los años 20s ó 30s del siglo XX una editorial de Agentina imprimio la edicion de un libro que traducia al Español los principales poemas de Johann Wolfgang von Goethe, de la logica del Aleman a la logica del Español y huevos... Goethe es el poeta lirico metafico mas grande que ha existido, su lirica a influenciado a todos los grandes poetas del siglo XX y la construccion logica de sus palabras quiere dar a entender ideas y conceptos mas alla de las palabras que escribe, su expresión poetica lleva al limite las palabras del idioma Aleman y un humilde traductor maquetador quizo traducir sus poemas del Aleman al Español dando un resultado simplista horrible y hereje de la compleja poesia lirica metafica de Goethe... Jorge Luis Borges el mitico escritor y poeta Argentino se sintio insultado por la traducción simplista de los poemas de Goethe al Español. Despotrico de forma viceral contra la editorial que publico esta herejia de traducción de los poemas de Goethe en el periodico de mayor circulación en Argentina. Les decia a los dueños de las librerias que quemaran esos libros ó los usar de papel de baño. Los jefes de la editorial que publico el libro de los poemas de Goethe al Español le pidieron una disculpa al respetado Borges y le ofrecieron que el hiciera la traducción y el resultado fue otro en la segunda edicion de los poemas de Goethe traducidos al Español por Borges. Borges entendia las construcciones liricas metaficas que eran el mensaje de Goethe en sus poemas y construyo al Español construcciones liricas metafisicas con nuevas palabras que trataran de expresar un mensaje similar al que Goethe queria expresar con sus poemas. De ahí viene la mitica frase de Borges “Que solo un escritor puede traducir a otro escritor.”

    De este caso de la traducción de los poemas Alemanes de Johann Wolfgang von Goethe al Español por Jose Luis Borges, se establecio un estandar en la industria editorial que traduce poemas de grandes escritores de un idioma a otro. Solo un gran escritor de poemas muy reconocido puede hacer la traducción de los poemas de otro escritor muy reconocido de un idioma a otro ó debe ser el consultor del traductor para que este realice el trabajo final de hacer construcciones liricas metafisicas que expresen un mensaje equivalente al que quizo expresar el poeta en su idioma original. Solo asi se logra hacer una traducción lo mas respetable posible de un complejo poema de un escritor muy reconocido.

    El caso de las traducciones de poemas es un caso extremo, porque se hace evidente el hecho de que un traductor por muy bueno que sea, no tiene la capacidad de hacer contrucciones liricas equivalentes, solo tiene la capacidad de hacer construcciones logicas equivalentes entre un idioma y otro y cuando quiere hacer una construccion lirica equivalente esta jugando a ser escritor con muy malos resultados.

    Pero regresando otra vez al mundano gusto de las traducciones de comics... A mi no me gusta las traducciones muy libres que hace Editorial Bruguera de Hellboy. Soy muy exigente con el asunto de las lineas de un guion y creo que si el trabajo de traducción se trata del leguaje tecnico de un libro, lo mejor es la traducción de un experto en el estudio de idiomas con titulo universitario. Pero si el trabajo de traducción es sobre las lineas de un guion donde un escritor usa el un tipo de leguaje lirico, las lineas de este guion tiene que ser traducidas por otro escritor que haga construcciones liricas equivalentes, para no ver a un traductor jugando a ser escritor y eso se nota muy sutilmente en las linea de un guion de comics. Porque las lineas no tienen una fluides natural de alguien talentoso en el manejo de expresión lirica de un idioma.

    Claro, un traductor tecnico puede atreverse un poco a ser un escritor lirico del idioma buscando una logica equivalente entre dos idiomas. No es lo mismo traducir a Mark Waid de Daredevil ó Matt Fraction de Iron-Man, que traducir a Alan Moore de WATCHMEN y a Neil Gaiman de Sandman.

    Atte. Alex Cruz.

    ResponderEliminar

Comenta tus opiniones sobre nuestros episodios!! Creenos... Los Leemos TODOS!!!!